Entrevista:
Elena Garayzábal (UAM) - Victoria Marrero (UNED)

El próximo noviembre de 2009 (11-13) se celebrará en Madrid el II Congreso Internacional de Lingüística Clínica, organizado conjuntamente por la Universidad Nacional de Educación a Distancia y la Universidad Autónoma de Madrid, y cuyo precedente tuvo lugar en Valencia, en 2006. Se trata de un área de la lingüística aplicada poco desarrollada en nuestro país, pero con una amplia tradición en el contexto europeo y americano. Esta iniciativa responde al interés creciente por la descripción lingüística de las alteraciones del lenguaje, complementaria a las perspectivas neurológicas o psicológicas. Al fin y al cabo, el principal objetivo de una rehabilitación del lenguaje es la comunicación.

Euphonia Ediciones (Eph).- Lingüística Clínica y Logopedia "www.espaciologopedico.com" aúna en un único volumen una amplia perspectiva lingüística en relación a las alteraciones del lenguaje. ¿Podrían definir qué es y cuál es la aportación fundamental de la lingüística frente a la logopedia?

Elena Garayzábal (E.G): La lingüística proporciona una formación sólida, una descripción exhaustiva de los elementos del lenguaje que hay que tener realmente en cuenta en una intervención logopédica, fundamentalmente aspectos que favorezcan la capacidad comunicativa del paciente.

Eph: ¿Qué ha supuesto en la práctica clínica y académica el I Congreso de Lingüística Clínica celebrado el pasado noviembre de 2006?.

Victoria Marrero (V.M): Por primera vez nos hemos reunido las personas que, desde una perspectiva u otra, estamos trabajando en España en aspectos relacionados con la lingüística y las alteraciones del lenguaje. La posibilidad de intercambiar experiencias, en este marco de disciplina emergente, ha supuesto una buena dosis de ánimo para seguir abriendo camino.

Eph: ¿En qué medida esta experiencia ha motivado la necesidad de celebrar un segundo congreso?

V.M: En toda medida. Al finalizar el primero, quedó en el aire la propuesta de sus organizadores para que alguien recogiera el testigo. Al cabo de unos meses, Elena me “embarcó” en este complicado pero interesante reto.

E.G: En el primer congreso se puso de manifiesto el interés por esta disciplina, y también las importantes carencias que aún presenta. En esta segunda edición, queremos aportar nuestro granito de arena para paliarlas, aumentando su proyección internacional.

Eph: ¿Qué objetivos tienen planteados para el próximo Congreso?

E.G: Además de las metas a las que ya hemos aludido, intentamos que el trabajo de los lingüistas clínicos en lengua española sea más conocido internacionalmente: las características de las distintas lenguas son una enorme fuente de riqueza para este campo.


Eph: ¿Cuáles son las demandas expresadas por médicos y terapeutas sobre la necesidad de una investigación interdisciplinar?

E.G: Los terapeutas del lenguaje demandan básicamente pruebas de evaluación ajustadas a la lengua en uso, que permitan diagnosticar sobre la base del lenguaje, lo cual es una tarea a largo plazo, que necesita las descripciones exhaustivas con las que ahora empezamos a contar.

Eph: ¿Cómo definirían en el día a día la colaboración entre lingüístas y el ámbito clínico?

V.M: La dinámica clínica está sometida a unas presiones (de tiempo, de aplicación de protocolos establecidos, etc.) que no favorece el intercambio sosegado, imprescindible para un trabajo interdisciplinar. Por eso son más de agradecer las iniciativas individuales de profesionales que consiguen salir de ese círculo, para buscar colaboración fuera de su ámbito, especialmente en el entorno universitario.


Eph: ¿Qué vías institucionales o empresariales se contemplan para fomentar esta dinámica?

E.G: Ésa es una de las principales carencias con las que nos enfrentamos: no existe un camino establecido para que la lingüística entre, protocolariamente, en el ámbito clínico. Un mayor afianzamiento de la lingüística clínica como disciplina sin duda favorecerá esta dinámica. En Europa existe la figura del Lingüista Clínico (Clinical Linguistic Counselling) como experto que ayuda al terapeuta a enfocar la intervención, sobre la base de los déficits comunicativos que el paciente presenta.


Eph: ¿Existe alguna iniciativa relevante de la que nos puedan informar?

V.M: La Sociedad Internacional de Lingüística y Fonética Clínica vertebra bastantes actividades en este campo (congresos, edición de una revista, etc.). En cuanto a formación, existe un Máster Europeo en Lingüística Clínica, que se imparte en cuatro universidades simultánea y rotativamente (www.emcl-mundus.com).


Eph: Además de la logopedia, existen otros ámbitos de formación afectados por la necesidad de abordar el tratamiento y diagnóstico de los trastornos del lenguaje. ¿En qué medida es posible aunar un criterio lingüístico que sirva indistintamente para disciplinas tan diversas como la Audición y lenguaje, la neurolingüística, la educación especial o la logopedia, etc?

V.M: La lingüística clínica tiene, creo, tres ámbitos de actuación principales: la docencia, la asesoría y la descripción exhaustiva de las patologías del lenguaje con criterios lingüísticos. Respecto a la primera, nuestra situación en las diplomaturas de logopedia es razonable (en los postgrados existe mucha variedad en la calidad de la oferta: los buenos, siempre incluyen formación lingüística). En Audiología, España está en una indefinición académica que afecta tanto a nuestra disciplina como al resto.
Los dos últimos, en cambio, están muy en ciernes, o no existen por el momento.

Eph: ¿Hasta qué punto la lingüística clínica es o puede constituirse en una vertiente de la lingüística aplicada?


E.G: Si bien no se considera una aplicación tan consolidada como otras (la sociolingüística, la lingüística computacional, la enseñanza del lenguas…), sí que es una rama de la lingüística aplicada.

 

Eph: ¿Qué mensaje trasladarían a médicos y terapeutas para que el próximo congreso suscite un mayor interés por la perspectiva lingüística?

V.M: Una pregunta muy simple, si me permite responder a la suya con otra: ¿para qué va un paciente al logopeda, o a tratamiento hospitalario, tras un accidente cerebral, o ante cualquier trastorno del lenguaje? Para comunicarse mejor. Para llegar al núcleo del problema hay que acceder por el estudio de esa comunicación lingüística.

Eph: ¿Han detectado carencias importantes en el desarrollo y promoción de la lingüística clínica?

E.G: Sí en nuestro país, pues no contamos con los medios ni el apoyo necesario para implantarla adecuadamente.

Eph: ¿Pueden comprometerse a publicar una valoración del próximo congreso en esta web?

V.M y E.G: Estaremos encantadas de hacerlo.

Gracias, y mucho éxito.

Recomendados
Manual de fonética española: Articulaciones y sonidos del español.
Fonética para profesores de español. Juana Gil Fernández.


Máster en Fonética y Fonología
Doctorado en Estudios Fónicos

Universidad Internacional Menéndez Pelayo
CSIC (Centro Superior de Investigaciones Científicas
CCHS (Centro de Ciencias Humanas y Sociales)
Universidad Internacional Menéndez Pelayo
Centro Superior de Investigaciones Científicas
Laboratori de Fonètica
Laboratorio de Fonética Facultad de Filología Universidad de Barcelona
Tecnoneet
Consejería de Educación de la Comunidad de Murcia y Universidad Politécnica de Cartegena.
Verbum: Cursos de Logopedia
Cursos de Logopedia